Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Anbiya` 21:5 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic بَلْ قَالُوا أَضْغَاثُ أَحْلَامٍ بَلِ افْتَرَاهُ بَلْ هُوَ شَاعِرٌ فَلْيَأْتِنَا بِآيَةٍ كَمَا أُرْسِلَ الْأَوَّلُون zoom
Transliteration Bal qaloo adghathu ahlamin bali iftarahu bal huwa shaAAirun falya/tina bi-ayatin kama orsila al-awwaloona zoom
Transliteration-2 bal qālū aḍghāthu aḥlāmin bali if'tarāhu bal huwa shāʿirun falyatinā biāyatin kamā ur'sila l-awalūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Nay, they say, "Muddled dreams; nay, he (has) invented it; nay, he (is) a poet. So let him bring us a sign like what was sent (to) the former." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad “Nay,” they say, “[Muhammad propounds] the most involved and confusing of dreams!” “Nay, but he has invented [all] this!” - “Nay, but he is [only] a poet!” - [and,] “Let him, then, come unto us with a miracle, just as those [prophets] of old were sent [with miracles]?&rdquo zoom
M. M. Pickthall Nay, say they, (these are but) muddled dreams; nay, he hath but invented it; nay, he is but a poet. Let him bring us a portent even as those of old (who were Allah's messengers) were sent (with portents) zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "Nay," they say, "(these are) medleys of dream! - Nay, He forged it! - Nay, He is (but) a poet! Let him then bring us a Sign like the ones that were sent to (Prophets) of old!" zoom
Shakir Nay! say they: Medleys of dreams; nay! he has forged it; nay! he is a poet; so let him bring to us a sign as the former (prophets) were sent (with) zoom
Wahiduddin Khan Some say, These are his confused dreams. Others say, He has invented it himself, and yet others say, He is a poet. Let him bring us a sign as previous messengers did zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Nay! They said: Jumbled nightmares! Nay! He but devised it! Nay! He is but a poet! Let him bring us a sign as the ancient ones were sent! zoom
T.B.Irving "Rather", they say, "it´s a jumble of dreams! In fact, he has made it all up! Indeed, he´s a poet. Let him bring us a sign such as the first men were sent with." zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Yet they say, “This ˹Quran˺ is a set of confused dreams! No, he has fabricated it! No, he must be a poet! So let him bring us a ˹tangible˺ sign like those ˹prophets˺ sent before.” zoom
Safi Kaskas But they continue to quibble, "These [revelations] are only confused dreams," or, "He has just invented it," or, "He is merely a poet." "So [they say] let him bring us a sign like those who were sent previously." zoom
Abdul Hye Nay, they say: “(These revelations of the Qur’an are) strange false dreams! Nay, he (Muhammad) has invented it! Nay, he is a poet! Let him then bring us a sign as the ancients (previous prophets) did!” zoom
The Study Quran Yet they said, “Confused dreams! Nay, he has fabricated it! Nay, he is a poet! Let him bring us a sign like those of old were sent! zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) They said: "No, these are just bad dreams; no, he made it up; no, he is a poet. So let him bring us a sign like those who were sent before." zoom
Abdel Haleem Some say, ‘Muddled dreams’; others, ‘He made it up’; yet others, ‘He is just a poet, let him show us a sign as previous messengers did.&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi Aye! they say: a medley of dreams; aye! he hath fabricated it; aye! he is a poet; so let him bring us a sign even as the ancients were sent with zoom
Ahmed Ali Yet they say: "These are only confused dreams," or rather: "He has invented them;" or: "He is only a poet. Let him therefore bring a miracle to us as the earlier (apostles) were sent with." zoom
Aisha Bewley Furthermore they say, ´A muddled jumble of dreams!´ and, ´He has invented it!´ and, ´He is a poet!´ and, ´Let him bring us a Sign like those sent to previous peoples.´ zoom
Ali Ünal (Confused about which source they should attribute the Qur’an to) they say, "No, but Muhammad offers some jumbles of dream images he has. No, but he fabricates all this! No, but he is a poet. If he is true in his claim, then let him come to us with a sign (a miracle), just as the previous Messengers were sent with miracles!" zoom
Ali Quli Qara'i Rather they said, ‘[They are] confused nightmares!’ ‘Rather he has fabricated it!’ ‘Rather he is a poet!’ ‘Let him bring us a sign, like those sent to the ancients.&rsquo zoom
Hamid S. Aziz "Nay!" they say, "Muddled dreams; nay! He has forged it; nay! He is a poet; but let him bring us a sign as those of yore were sent." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali "No indeed, " they said, "Jumbled dreams! No indeed, he has fabricated it; no indeed, he is a poet! Then let him come up to us with a sign, as the earliest ones were sent (as Messengers)." zoom
Muhammad Sarwar They have said, "It, (the Quran), is only the result of some confused dreams. He is only a poet. He should show us some miracles, as the ancient Prophets had done." zoom
Muhammad Taqi Usmani Further they said, .(The Qur‘an is) a mixture of jumble dreams. Rather, he (the prophet) has fabricated it. Rather, he is a poet. So, let him bring a sign to us, as the earlier ones were sent with zoom
Shabbir Ahmed "Nay," they say, "Muddled dreams! Nay, he has but invented it! Nay, he is but a poet! Let him then bring us a miracle (as we have heard), like the ones that were given to Prophets of old!" zoom
Syed Vickar Ahamed They (the disbelievers) say, "No, (they are) confused (songs) of dreams! No, he wrote it (by himself)! No, he is (only) a poet! Let him then bring us a Sign like those that were sent to (prophets) of old!" zoom
Umm Muhammad (Sahih International) But they say, "[The revelation is but] a mixture of false dreams; rather, he has invented it; rather, he is a poet. So let him bring us a sign just as the previous [messengers] were sent [with miracles]." zoom
Farook Malik Rather, some of them say, "this Qur’an is jumble of dreams!" Others say: "He has made it all up!" And yet others say: "He is a poet!" Let him bring to us a sign as did the former Messengers." zoom
Dr. Munir Munshey And they said, "Vague meaningless dreams, or he has made it up, or he is a poet. Else, let him present to us a miracle like the earlier (messengers) did." zoom
Dr. Kamal Omar Nay, they said (regarding the original Divine Book Revealed afresh): “Disturbing thoughts, wild imaginations! Nay, rather he has forged it! Nay, he is a poet! Let him come to us with a credential, the way the previous (Prophets) were sent.” zoom
Talal A. Itani (new translation) And they said, 'A jumble of dreams,' and, 'He made it up,' and, 'He is a poet,' 'let him bring us a sign, like those sent to the ancients.' zoom
Maududi They say: "Nay, these are confused dreams; nay, he has forged it; nay, he is a poet. So let him bring us a sign, even as the Messengers of the past were sent with signs." zoom
Ali Bakhtiari Nejad But they said: confused dreams, or he made it up, or he is a poet, so he should bring us a miracle like it was sent to the earlier (prophets) zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “No,” they say, "A medley of dreams." "No, he fabricated it". "No, he is a poet". "Let him bring us a sign like the ones that were sent to those in the past. zoom
Musharraf Hussain They replied, “These are just confused dreams; he’s made them up. In fact, he’s a poet, so let him bring us a miracle like the prophets of the past brought. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) They said: "No, these are just bad dreams; no, he made it up; no, he is a poet. So let him bring us a sign like those who were sent before. zoom
Mohammad Shafi But they variously said, "Just a confusing mixture of dreams!" "But he has forged it." "But he is a poet." "Let him then bring to us a sign just as the earlier prophets were sent with." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian They have called you names saying: “These are his dreams; he has forged it; he is nothing but a poet, etc.” They also say: “Why cannot he come up with a miracle like the previous prophets?&rdquo zoom
Faridul Haque Rather they said, "These are confused dreams, but in fact he has fabricated it - but in fact he is a poet; so he must bring us some sign, like those who were sent before." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Some say: 'No, it is only mixed dreams. ' 'No, he has forged it himself', or, 'no, he is a poet! Let him bring us a sign, just as the ancient ones were sent asMessengers. zoom
Maulana Muhammad Ali Nay, say they: Medleys of dreams! nay, he has forged it! nay, he is a poet! so let him bring to us a sign such as the former (prophets) were sent (with) zoom
Muhammad Ahmed - Samira But they said: "A confused mixture of dreams with no basis, rather he fabricated/cut and split it, rather he is a poet, so he should come/bring us with a verse/evidence/sign, as/like the first/beginners were sent." zoom
Sher Ali Nay, they say, `These are but confused dreams; nay, he has forged it himself: nay, he is but a poet. Let him then bring us a Sign just as the former Prophets were sent with Signs. zoom
Rashad Khalifa They even said, "Hallucinations," "He made it up," and, "He is a poet. Let him show us a miracle like those of the previous messengers." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) On the contrary, they said, 'these are the perturbed dreams rather it is his own fabrication, nay, he is a poet. Then let him bring any sign to us as the former was sent with zoom
Amatul Rahman Omar Nay, they say, `This (Qur'an) is (no revelation), but a jumble of confused dreams, rather he (- the Prophet) has forged it himself; he is a poet. (If it is not) so let him then bring us some sign (of destruction) just as the former (Prophets) were sent with. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri But (the wrongdoers go so far as to) say: ‘This (Qur’an) comprises (things seen in) confused dreams. Nay! He has invented it (himself). Nay, he is (in fact) a poet. (If he is a true Prophet,) let him (also) bring us some sign as the former (Prophets) were sent (with signs). zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Nay, they say:"These (revelations of the Quran which are inspired to Muhammad SAW) are mixed up false dreams! Nay, he has invented it! Nay, he is a poet! Let him then bring us an Ayah (sign as a proof) like the ones (Prophets) that were sent before (with signs)!" zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Nay, but they say: 'A hotchpotch of nightmares! Nay, he has forged it; nay, he is a poet! Now therefore let him bring us a sign, even as the ancient ones were sent as Messengers. zoom
Edward Henry Palmer 'Nay!' they say, 'a jumble of dreams; nay! he has forged it; nay! he is a poet; but let him bring us a sign as those of yore were sent. zoom
George Sale But they say, the Koran is a confused heap of dreams: Nay, he hath forged it; nay, he is a poet: Let him come unto us therefore with some miracle, in like manner as the former prophets were sent zoom
John Medows Rodwell "Nay," say they, "it is the medley of dreams: nay, he hath forged it: nay, he is a poet: let him come to us with a sign as the prophets of old were sent." zoom
N J Dawood (2014) Some say: ‘It² is but a medley of dreams.‘ Others: ‘He has invented it himself.‘ And yet others: ‘He is a poet: let him show us a miracle, as did the apostles in days gone by.&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto “Bunk!” they say. “Medleys of dreams! Bunk! He forged it. Bunk! He is only a poet. He must produce a sign like those [miracles] of the past [by the earlier prophets].” zoom
Sayyid Qutb 'Nay,' they say, 'it is but a medley of dreams!' 'Nay, he has invented it himself!' 'Nay, he is only a poet!' 'Let him, then, bring us some sign, as the prophets of old were sent with.' zoom
Ahmed Hulusi And they say, “He only talks of delusive dreams! He is probably making them up... No, he is a poet! (If this isn’t the case, then) let him show his miracle as did the Rasuls before him!” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli �Nay!�, They say: �(These are) medleys of dreams! Nay! he has forged it! Nay! he is a poet! Let him then bring us a sign like the ones that were sent unto (the prophets) of old zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim They -the infidels- went further and fared worse -in their description of the Quran and of the Prophet They said: "confused dreams, no, but he forged it, no, but he is a poet; he must present us with a miraculous sign like those with which were equipped the prophets of old" zoom
Mir Aneesuddin Say, "My Fosterer knows what is spoken in the sky and the earth and He is the Hearing, the Knowing." zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...